Frances + español = confusiones!!

frances + español = confusiones

frances + español = confusiones

Frances + español = confusiones!!

Hoy, te voy a contar algunas anécdotas ocurridas a  personas que conozco cuando hablaban en francés. (Si prefieres escucharlo, te lo cuento también en este vídeo de Youtube!)

¿Sabes lo que le ocurrió a mi mujer cuando vivía en París?  Pues, un día, fue a comprarse un helado (uno de verdad de los de heladería y  no de supermercado!).

Así que el chico de la heladería le preguntó : “Quel parfum ?” Y mi mujer un poco ruborizada le contestó: “Trésor” de Lancôme” !!!

No sé si lo has pillado… En francés, se dice “perfume” del helado (parfum”) para decir “sabor” del helado. Y de ahí la confusión! Por eso he titulado este artículo: frances + español = confusiones.

El francés y el español se pueden parecer bastante, y eso a veces da lugar a muchas confusiones. Te voy a contar otra anécdota divertida.

Esto le pasó otra vez a mi mujer! Ella es española (y japonesa) pero habla perfectamente francés y no tiene ni siquiera acento así que la gente no se da cuenta de que no es francesa y le habla rápido y con todas las expresiones raras que a veces usamos los franceses. Y claro, aunque hablara muy bien y sin acento, al principio,  le costaba un poco entender bien todo. Bueno, pues lo que le pasó:

Un día, en un restaurante, un camarero le dijo “Vous êtes  typée, vous êtes d’où ?” que significa: “Tienes rasgos extranjeros, ¿de dónde eres? Pero mi mujer creyó que “typée” significaba que tenía “buen tipo”, en fin, que le estaba diciendo “Qué tipazo tienes!” Ja ja ja!!

Así que claro, se puso roja como un tomate (“rouge comme une tomate”) y le contestó tímidamente “Merci!” y nadie entendía por qué, ¡claro! Así que otra vez : frances + español = confusiones!!

Bueno, también pueden ocurrir confusiones por problemas de pronunciación. Por ejemplo, un amigo mío español tenía una novia francesa. Cuando fue a Francia a conocer a sus futuros suegros, les dijo: “Votre fille c’est la poubelle !” (=Vuestra hija, es la basura!). Claro, quería decir “Votre fille c’est la plus belle !” (Vuestra hija, es la más guapa!), pero su acento muy “español” le jugó una mala pasada. Dice que nunca olvidará la cara de sus suegros en ese momento! Como ves  frances + español = confusiones!!!

Y por último, cuidado también con los falsos amigos! Y te cuento la última anécdota: Un alumno mío se fue a Francia y como tenía un catarro fue a la farmacia y dijo: “Je suis constipé”, con lo cual le dieron un laxante suave. Y es que “constipé” en francés significa : estreñido y no acatarrado!!!! Constipado o acatarrado se dice : “J’ai un rhume / je suis enrhumé” (tengo un catarro, estoy acatarrado).

Te ha ocurrido algo así alguna vez con el francés u otro idioma?

Espero tus historias bajo este post en Facebook por ejemplo!! Seguro que me voy a reír un montón!

Y recuerda:

Enrhumé : Acatarrado, constipado

J’ai un rhume : Tengo un catarro

J’ai le nez bouché : tengo la nariz tapada, congestión nasal

Constipé : Estreñido

Tu es typé : Tienes rasgos extranjeros

Parfum : Perfume y Sabor

 

Optin pack1
Pincha aquí y recibe el curso GRATIS!

Comments

  1. me gusta !

  2. Curioso lo de constipé. En inglés ocurre lo mismo: constipated= estreñido. Me pregunto porque en español o catalán le cambiamos totalmente el significado.

  3. Bryan says:

    hola me gusto mucho tu post me pasa esto a cada momento con mi novia francesa, se rie mucho de mi frances pero igual me rio de su español por que es bueno pero aveces dice cosas como “tengo una nariz tapada” y yo me pregunto cuantas narizes tendra… o es dificil cuando dice palabras como reloj y region dice gerion,,, tambien una vez en ves de decir cancha de futball dijo concha de futboll y algunos sabes que sig concha jajajaj Saludos profe…..

    • Pierre says:

      Jajaja, si, estas confusiones son muy graciosas! A los franceses nos cuesta mucho la “j” y la”r” españolas!
      Saludos
      Pierre

  4. ¡Me reí mucho con las confusiones, y gracias a Dios. por ahora ,no he cometido estos errores, claro que yo aún hablo poco, pero seguiré aprendiendo ya que el francés me gusta mucho,merci Pierre!!!

  5. Mirtha says:

    Merci Pierre ! ..J’ai ri beaucoup de ça parce que je fais des erreurs jeje?

  6. Trés bien,Pierre! Tu es genial ! J’ aime bien tes clases.Merci! Je apprendre beaucoup avec toi.

  7. Adolfo Ccolque says:

    Si claro en Perú por ejemplo cabro decimos a una persona afeminada, pero en chile cabro le dicen a un niño, en fin varia el uso del mismo idioma en cada país, muchas gracias por sus historias estimado Pierre.

  8. Carlos Prieto says:

    La metedura de pata de los españoles en francés, es, yo creo, con el verbo pisser
    “Tu m’a pissé” en lugar de tu as marché sur mon pies. Otro fallo es utilizar pourtant como “por tanto” y no “sin embargo”. Gracias por tus enseñanzas. Es una gozada.

  9. Excelente el post maestro, reciba mis más sinceros agradecimientos.

  10. Jajaja me han gustado mucho, gracias por tus historias. Saludos Pierre.

  11. Aleydi Camacho says:

    Holaaaa. .es la primera vez que escribo, aunque no la primera vez que veo sus videos. Este especialmente me encantó. Soy cubana y vivo en Québec hace 6 meses. Estoy aprendiendo el francés y me he sentido identificada con las historias aún cuando no me han ocurrido. Muchas gracias por las lecciones y los buenos consejos que da. Espero algún día que se detone mi “botón” de parler, porque aunque tenga un B2 aún me da temor de hablar. Saludos y nuevamente graciasss.

  12. cecilia says:

    Bonsoir Pierre! gracias por el post me gusto mucho y me identifico con la historia si te contara las cosas que me a pasado pero de esos errores se aprende por que no te vas a olvidar en la vida, y por eso tengo temor al hablar el frances gracias por tus consejos y tus vídeos gracias y saludos.

    • Pierre says:

      Bonjour Cecilia ! Cuenta ! Cuenta! No tengas miedo, que a todos nos ha pasado, y así se aprende!!

Leave a Reply