Pronombre Y en Frances
El pronombre y en frances, al igual que el pronombre EN, constituye un tema muy clásico de la gramática francesa. Creo que esto se debe a dos razones principales. La primera es que, el pronombre y en frances, es un pronombre a fin de cuentas, y los pronombres franceses, son un tema clásico de gramática. La segunda razón, más interesante en mi opinión, es que el pronombre y en frances es muy propio del idioma francés y, en general, no existe en los otros idiomas. En español por ejemplo, no hay un pronombre realmente equivalente al pronombre y en frances.
Veamos por ejemplo la siguiente frase:
J’aime Paris ! Je vais y aller en juillet.
La traducción en español podría ser por ejemplo:
¡Me gusta París! Voy a ir allí en julio.
Vemos que no hay un pronombre pero en lugar de ello, en español, se pone el adverbio “allí” a fin de precisar el lugar para que no haya confusiones posibles.
En francés, también sería posible decir por ejemplo:
” J’aime Paris ! Je vais aller là-bas en juillet ! ”
Pero no sería muy natural. Gramaticalmente sería correcto pero no muy natural. Nosotros, los franceses, preferimos utilizar el pronombre y en frances y por lo tanto decir “J’aime Paris ! Je vais y aller en juillet.”
En el vídeo, os explico cuándo y cómo se tiene que utilizar el pronombre y en frances.
El uso del pronombre y en frances se puede resumir en 2 casos principales :
1) El pronombre Y en frances reemplaza un lugar :
J’aime la montagne et j’y vais tous les étés avec ma famille !
(Me gusta la montaña y voy allí todos los veranos con mi familia.)
O por supuesto, el ejemplo anterior (ejemplo de París).
2) El pronombre Y en frances reemplaza algo introducido por la preposición À :
“Je pense à mon travail et j’y pense souvent.”
(Pienso en mi trabajo y pienso en ello a menudo.)
El caso 1) es mucho más frecuente. Primero porque hay pocos verbos que utilizan la preposición À de manera sistemática y segundo y sobre todo, porque el pronombre Y en frances, no reemplaza a personas. Así que el caso 2) es más ocasional que el 1).
Finalmente, y al igual que el pronombre EN, el pronombre Y en frances participa en la construcción de diversas expresiones francesas muy comunes.
Pronombre Y en frances en expresiones comunes.
Existen por ejemplo expresiones como “il y a”, “on y va”, “je m’y connais”, etc.
Ejemplos:
Il y a trois vélos dans le garage. –> Hay tres bicicletas en el garaje.
Bon, on y va ? –> Bueno, ¿Vamos?
En mécanique, moi, je m’y connais ! –> En mecánica, yo soy experto!
Bueno pues a que tampoco ha sido tan complicado el pronombre Y en frances?
Es todo por hoy, te dejo mirar el vídeo donde te lo explico todo y te propongo un ejercicio al final.
Moi, j’y vais !
Salut !
Quieres aprender francés?
Apúntate a nuestro curso de francés para principiantes. Totalmente gratuito!!
Monsieur Pierre, pourquoi dans la dernière prière est “Moi, je m’y connais” et non.. “Moi, je suis un expert” entendi que Y en francés enfatiza qué ahí vas a ir, o que en eso estás pensando pero para qué sirve en “Je m’y connais?” pensaría yo que dice ahí “Yo en eso me conozco” o algo así
Bonjour Alejandro
Sí, quiere decir que sabes de algo, que eres un experto en ese campo. Es una expresión hecha, como on y va, il y a etc.
Bonsoir Pierre.
Cuando el verbo aller no indica ir aun sitio sino a realizar una acción ( ir a trabajar ) ¿se utiliza el pronombre “Y”.
Gracias por el blog, para mí es de gran ayuda
Bonjour Victoria
Cuando el verbo aller va seguido de otro verbo, es el futuro próximo. Je vais travailler= Voy a trabajar. En estos casos nunca se utiliza el pronombre “Y”.
Bisous!
merci beaucoup !!!
Merci beaucoup Pierre!!!
J’ai beaucoup aimé cette vidéo que tu as enregistrée. Maintenant, ce sujet est plus clair pour moi. Merci beaucoup Pierre.
Très bien Juan ! Je vois que tu progresses !
Bonjour Pierre,
Pouvez-vous m’aider? Je ne comprends pas pourquoi, le Y dans la suivante phrase.
Eric est un passioné d’ordinateur. Il y pense toute la journée, il en reve la nuit,
Pourquoi il y pense , et pas il en pense comme dans le cas de ” il en reve” (pardon, je ne peux pas trouver l’accent circonflexe)
Bonjour ! Es correcto lo que contesta Alicia Bravo.
Soy estudiante de tercer nivel (de 10 niveles) y creo que la respuesta a la pregunta de Claudia Mónica podría ser: Il y a pense porque, como dijo Pierre más arriba, el pronombre Y en francés reemplaza algo introducido por la preposición à. El verbo es PENSER À. En cambio, el verbo rêver se conjuga con la preposición DE: Je rêve de… Es un intento. Gracias.
Merci Alicia ! Sí, es eso!
Aunque veo que han quitado el comentario de Claudia Mónica…
No, es que los tengo que aprobar primero porque recibo muchos spams, y a veces tardo en hacerlo!
Hola, entiendo, el significado, pero no se exactamente donde ponerlos, siempre es antes del verbo verdad?
así es !